July 2009 Archives
A Word to the Wise (Writer)
Wow! I really needed this:
Graham also has a very smart new piece on why meetings suck so profoundly for creative workers (like writers), while manager-types seem to love them. Amen. Go here to read it. Then send the link to your chair/boss/supervisor.
In happy news, the lovely Meri Nana-ama Danquah's new edited collection, The Black Body (Seven Stories), is now available for pre-order. Andres Solomon writes:
Prestige is especially dangerous to the ambitious. If you want to make ambitious people waste their time on errands, the way to do it is to bait the hook with prestige. That's the recipe for getting people to give talks, write forewords, serve on committees, be department heads, and so on. It might be a good rule simply to avoid any prestigious task. If it didn't suck, they wouldn't have had to make it prestigious.Prestige + money? Even more disastrous. Read essayist and programmer Paul Graham's whole piece--about doing the work you actually love and not getting sidetracked along the way--here.
Graham also has a very smart new piece on why meetings suck so profoundly for creative workers (like writers), while manager-types seem to love them. Amen. Go here to read it. Then send the link to your chair/boss/supervisor.
In happy news, the lovely Meri Nana-ama Danquah's new edited collection, The Black Body (Seven Stories), is now available for pre-order. Andres Solomon writes:
This singularly brave book recounts with poignancy, wit, and fierce passion the ways that Americans, black and white, have come to understand the black body. These are exquisite stories of what it is to see, and love, and to be seen, and be loved. They make an utterly compelling collection.Good luck, Meri! And congratulations!
| Tweet | ||
Categories:
![]()
We Home!
Many thanks, good people, for your kind patience in continuing to check in here. The blog has been out of commission for about two weeks, its longest hiatus ever. Thanks for your persistence!
I'm not sure why teaching in Boston required so much recovery time this year: I had a wonderful time, worked with dynamic students, and so on. Just summer-brain, I guess. Getting back home to James and our wee jewelbox of an apartment was such a soul-comfort. (When I was a tiny kid, whenever our car would pull back in front of our house or apartment after time away, I would apparently sing out, "We home!" or so my parents later claimed. "We home!" A joyful noise.)
But instead of puttering around joyfully--or posting, like a good blogger--I launched immediately into the revision of an article for MELUS. I sent it off yesterday evening and am suddenly feeling put-back-together again. Go figure.
My most trusted reader has just finished reading the revised manuscript of my novel THE DESIRE PROJECTS, and I'm waiting for comments now. Alas, it's not all good news; I know that much. Sigh. Definitely some work to be done; I'll have the specifics soon and hope to finish it up and send it off to my agent by the time classes start in late August. Fingers crossed!
Those of you who've followed the saga of Amara, my Little Sister through the terrific Big Brothers, Big Sisters program, will be happy to know that she's doing better at Boys Town. When I visit her tomorrow, we'll even get to leave campus together for a couple of hours. (Before, we had to visit in a closed room. So lockdown.)
When I asked her what she wanted to do, her response was unhesitating: "Eat." LOL. I guess the institutional food at Boys Town is about what institutional food is anywhere. (Can you tell I'm still reeling from 5 days of Pine Manor cafeteria chow? Híjole. That was one scary hot line.)
When my brain starts cooking again, I'll get some chewy content on here for you, but this is just a check-in to say I'm not dead. In the meantime, let me give a big shout-out of thanks to Karima (across the Atlantic!), Kerry (way up in Massachusetts), and Pablo and Tammy (right here in Lincoln), all of whom have recently told me F2F (face-to-face) that they read this blog--and to Liz, who just posted a comment to "On the Move," below, and sent me a lovely personal email.
Thank you, people! On those days when I sit down and type my thinky little thoughts and then wonder, finger poised over the "Save" button, Who's gonna even read all this?, I can picture all y'all and smile.
I'm not sure why teaching in Boston required so much recovery time this year: I had a wonderful time, worked with dynamic students, and so on. Just summer-brain, I guess. Getting back home to James and our wee jewelbox of an apartment was such a soul-comfort. (When I was a tiny kid, whenever our car would pull back in front of our house or apartment after time away, I would apparently sing out, "We home!" or so my parents later claimed. "We home!" A joyful noise.)
But instead of puttering around joyfully--or posting, like a good blogger--I launched immediately into the revision of an article for MELUS. I sent it off yesterday evening and am suddenly feeling put-back-together again. Go figure.
My most trusted reader has just finished reading the revised manuscript of my novel THE DESIRE PROJECTS, and I'm waiting for comments now. Alas, it's not all good news; I know that much. Sigh. Definitely some work to be done; I'll have the specifics soon and hope to finish it up and send it off to my agent by the time classes start in late August. Fingers crossed!
Those of you who've followed the saga of Amara, my Little Sister through the terrific Big Brothers, Big Sisters program, will be happy to know that she's doing better at Boys Town. When I visit her tomorrow, we'll even get to leave campus together for a couple of hours. (Before, we had to visit in a closed room. So lockdown.)
When I asked her what she wanted to do, her response was unhesitating: "Eat." LOL. I guess the institutional food at Boys Town is about what institutional food is anywhere. (Can you tell I'm still reeling from 5 days of Pine Manor cafeteria chow? Híjole. That was one scary hot line.)
When my brain starts cooking again, I'll get some chewy content on here for you, but this is just a check-in to say I'm not dead. In the meantime, let me give a big shout-out of thanks to Karima (across the Atlantic!), Kerry (way up in Massachusetts), and Pablo and Tammy (right here in Lincoln), all of whom have recently told me F2F (face-to-face) that they read this blog--and to Liz, who just posted a comment to "On the Move," below, and sent me a lovely personal email.
Thank you, people! On those days when I sit down and type my thinky little thoughts and then wonder, finger poised over the "Save" button, Who's gonna even read all this?, I can picture all y'all and smile.
| Tweet | ||
![]()
On the Move
As I pack to head for Boston for this week's MFA residency, I'm thinking about stability and mobility and how they affect a person. Visiting biological relatives in Wisconsin last week, I was struck. My half-sister, who's 33, currently lives with our mother in our mother's house, the same lovely house where she's lived since she came home from the hospital as an infant. She's known her best friend since she was two. She's traveled plenty (and has lived on her own in other states), but she's always had a stable base. When she recently got tired of San Diego and wanted to come home, she could, and did.
My husband's parents still live in the house where they moved when he was 6. The same art hangs on the walls; the kitchen, living room, and dining room remain largely unchanged, with furnishings from the 1960s. When we visit, we can walk past the field where he played baseball, the lake where he swam as a boy. He is still in touch with his childhood friends. As far as I know, however, he has no connections to anyone from the town where he lived before his family moved to Louisiana.
James and I read long ago that stability--after the absence of trauma and divorce--is the single most important factor affecting a child's development, so we stayed put for Grey as much as possible, including spending 10 years in the house we bought in Indiana.
Even with those 10 years, our current apartment is my 24th place of residence. By the time I graduated from high school, I had lived in 11 homes and attended 9 schools (in Florida, England, and West Virginia--plenty of cultural variety!). If stability is a crucial factor in a child's development, I'm wondering how these many rapid changes affected mine--each school a new social system to navigate, and so on. At that time, there was no practical way for a little kid to stay in touch with friends across the country--or across the Atlantic!--and I learned to let friends go and swallow the loss. When I left home for good at 16, I continued the pattern, moving at the drop of a hat. Only having Grey made me (eventually) slow down, take stock, sign a mortgage, plant trees.
As a writer of memoir, I've given a lot of thought to what trauma has meant in my life, and divorce, and abuse, and adoption, and ethnicity, and poverty, and weird religion.
But the very fact of moving and how it inflects people's views of the world, their ability to bond, commit, and emotionally invest, and so on--that's interesting, and in a hyper-mobile global society of migration, disruption, and exile, it applies to so many of us.
I'm curious about other people's stories of movement and stasis--the kind that was dictated by parents, the kind they've later chosen themselves. If you've got a reflection about your experience, please comment!
In other news, thanks to Curtis Sittenfeld for plugging the Nebraska Summer Writers' Conference on p. 2 of the NYTimes Book Review.
I loved this article about gray whales and their interactions with humans in yesterday's NYTimes Magazine. (The first part is awful--and all too politically predictable. Keep reading.)
The average height difference between male and female romantic partners is 8%. This is "also, it turns out, the downward angle at which most models are photographed." Qué freaky!
Many thanks to David Pruett! He wrote in to share this addition to our conversation about writing by hand:
Poet W.S. Merwin was interviewed on Bill Moyers' show on PBS a couple weeks back, and mentioned writing by hand!
W.S. MERWIN: I can't imagine ever writing anything of any kind on a machine. I never tried to write either poetry or prose on a typewriter. I like to do it on useless paper, scrap paper, because it's of no importance. If I put a nice new sheet of white paper down in front of myself and took up a new, nicely sharpened anything, it would be instant inhibition, I think. "So now what?" I would think and I would sit there — so now what? — for quite a long time. But if it's something, if I need somewhere to write it down it will be on the back of an envelope, or something like that. Then it's okay. It's just to keep it there so I can find out where it goes from there.
(the whole interview video & transcript is at www.pbs.org/moyers -- click on the "Archive" link to get to older shows. bye!)
| Tweet | ||
Categories:
![]()
Q&A with Novelist Belinda Acosta
Full disclosure, gentle readers: I feel particularly invested in and curious about this project because I was initially involved in conversations with the book packager Ellen Jacob of jacob packaged goods, which brokered the deal. Writing a chica-lit project seemed like a fun, safe, structured way for me to learn to write a novel, and it also lured me with the opportunity to smuggle some of my political views into entertainment literature. I was really attracted to the idea, but I ultimately chickened out. So imagine my surprise when I learned, after the fact, that Belinda had taken on this project. I was todo excited that she had decided to go for it.
Since most of you are writers with strong interests in writing and publishing, I thought I’d ask her about the publishing process.
Me: What was useful about working with a book packager?
Belinda: Ellen was the one who pitched the idea to publishers and did that leg work. If you don’t have an agent and your own project brewing, and you like the packager’s project and can play with the palette they provide, then working with a book packager may be perfect for you.
Me: How much guidance did you receive (on issues like plot and character) from the packager, and how much freedom did you have to write exactly the book you wanted to write?
Belinda: The idea of the book started from a very different place than where it ended up. Ellen’s original idea was for a young adult novel set in Los Angeles. Not having any experience with LA Latin@s, I asked if the book could be set in San Antonio, a place where I’d spent some time and was more familiar with. Ultimately, the book became an adult novel, centered on the women and mothers but I insisted on keeping the story of the teenagers in there, mainly because I thought it was more interesting. Ultimately, I came up with the story, the plot, etc. Ellen and Selina McLemore (the editor at Grand Central Publishing) requested an outline of the book. Once Selina approved that, I started writing but even with an outline to work from, the book veered and changed as it took shape. I ultimately had a lot of freedom to write the story I wanted to write.
Me: Can you tell us about your process? What kind of timeline did you have, start to finish, for Damas, Dramas, and Ana Ruiz, and how did you organize your writing time while still working (full-time? part-time?) as a journalist?
Belinda: Honestly, I’ve blotted it from my memory. Meeting the deadline was the most challenging aspect of the whole thing, mainly because it was extremely compressed. I think I turned the thing around in a few months. All together, from start to turning in the last, edited galley—maybe eight months? I don’t recommend it. Essentially, Sunday through Tuesday were TV Eye days, the column I write for the Austin Chronicle, and the rest of the time was spent on the novel. But I also had some features due in there. It’s hard to have a regular schedule when you work for a newspaper. TV Eye—that happens like clockwork. It’s due Tuesday mornings. But of course, I still have to watch and read about TV, so saying I worked Sunday through Thursday on my column is misleading. Really, my whole waking life was consumed with some kind of writing—the book, or the column, or some assigned feature. I didn’t get much sleep during that time.
Me: What surprised you the most about the process of writing your first novel?
Belinda: I had been writing my own novel off and on since I finished graduate school, but it was stalled. The main reason I took on the jacob packaged goods project was because I wanted to experience writing a complete novel, beginning to end, with the idea that there was something about the process I needed to learn. If I could learn that, I assumed I could then return to my own work and finish it. What surprised me the most about actually writing and finishing a novel was what an intimate process it is, particularly since I was on a tight deadline. Writing a novel is like having this perpetually nursing child who always needs you, is always there. You can’t forget about it because you can’t ever let it go. You sleep with it and eat with it. It’s there when you’re trying to relax. It never leaves your consciousness. It always needs something from you—it’s working itself out in the background when you’re doing something else. Some of my “break-through” moments came when I awoke in the morning and, for some reason, while grocery shopping! Part of the reason I didn’t sleep much during that time was because my brain wouldn’t shut down. I was an insomniac for part of that period—an experience I never had before and never understood until I wrote this book. I sleep like a baby, now!
Me: If literary chisme has got it right, you’ve just completed your second novel for the Quinceañera Club series. Serious respect! How has your process been different the second time around?
Belinda: Yes, I turned in the manuscript for the second book in the series on June 1. That was after asking for two extensions. The process was essentially the same, except I lost the month of March because of SXSW, the music, film, and interactive conference I help cover for the Chronicle. I thought I might get some writing in during that time, but after the first few days, I had to put the book aside. When I had time to worry, I really feared I would lose momentum, lose the groove. Thankfully, the break from the book was useful. And after working SXSW, working on the novel was almost relaxing!
Me: You also report on film, TV, media, and literature for the Austin Chronicle. Were there narrative aspects of particular shows or movies (structure, dialogue, characterization, etc.) that you learned from in writing the novels?
Belinda: One of the reasons I insisted on the kids’ story and the mother/parents’ story being parallel to one another was because I liked how it worked in several popular TV series. In The OC, in particular, I liked how the parents were not just “waa-waa” voices in the background, clueless to the lives of their teenagers, and how the teenagers were kids, but well-developed characters. Parts of the adult lives and the kid’s lives were always separate, but their lives intersected. I liked that. In the case of Damas, it was convenient that the intersection came with the departure of Esteban and the breakdown of the family. Everyone, the kids and the adults, had a stake in that change.
Me: You have an MFA in creative writing from the University of Texas at Austin. How much of what you learned in grad school was applicable to writing a project for a popular audience? Did your skills translate easily, or was there anything you had to unlearn?
Belinda: I deeply appreciate the fact that I got a MFA on a full fellowship. I loved that I had three years to write and read, explore and experiment. But ultimately, what I learned about writing I learned as a working journalist. I met a lot of great writers and teachers in grad school, but I think I spent a lot of time playing with my “precious prose.” When you work on deadline for a newspaper or a magazine, you learn very quickly how to trim and edit. Suddenly, all those words aren’t so precious anymore when the clock is ticking. Another part of your brain kicks in when you’re on deadline. I can’t quite articulate it, but I love it when things rhyme—when good prose is accomplished with an economy of language and time. It’s the most satisfying thing.
I think the thing I had to “unlearn” from grad school was this other voice I adopted. I think I went into the program with a very distinctive voice that got, well, squashed. It took me five years to recover from that. I was using some Spanish in my work while in the program and there were a couple of classmates who rolled their eyes at that, sighing that they didn’t understand, and since they didn’t understand, they stopped reading. At the time, I was flabbergasted. I mean, no one worried if I had to struggle to get through Faulkner’s interminable sentences. Some of his colloquialisms may as well have been in Greek. I didn’t understand them—and yet I never heard a discussion anywhere about his use of those colloquialisms as “hard” or “difficult” for the reader. They were simply accepted. The unspoken message was that if I didn’t understand and accept, it was my fault, not the writer’s. In my graduate class, where the student complained about the use of Spanish—which wasn’t that much, by the way—the unspoken message was that since he had to work at understanding, I, the writer was at fault. Nowadays, if and when I get a complaint about my use of Spanish, or the criticism that the words are too “foreign,” my response is, “You mean like schlep, toochas(sp?), verklempt, or schmuck?”
I figure if Latin@s are the fastest growing ethnic minority in the states and Spanish is still in use, even among those of us not strongly bilingual, the rest of the world is going to have to catch up. My use of colloquialisms or Spanglish is used to reflect the way my characters think and talk. American English, by virtue of our immigrant base, is a highly dynamic language. It is not static. And I think that the words and phrases that seep into the larger vocabulary (like schlep, schmuck, etc) are because we respond to the music of the language—it says something in the musicality of the word. It sings! It strikes at the core of its meaning. I mean, can you think of a better word for “schmuck” or “mamasota” or my new favorite, “hombrazo”?
I like what Lorraine López (The Gifted Gabaldón Sisters) told me recently: she said that she thinks readers should have to work a bit. I don’t think they should have to labor over every word, or graph, or idea, but there is some satisfaction to be gleaned from putting some work into reading a text (unfortunately, I didn’t have that experience with Faulkner, but maybe I need to return to him!).
I know this may all sound surprising coming from someone who has just written a popular novel, and I think I went far afield from your question, but asking about graduate school made me consider that experience in all its intensity.
Overall, I’m glad I went to grad school but the writer I am today is because of who I read, working as a journalist, and my own stubbornness.
Me: Who are your own favorite writers? Are any of them particularly influential on your own style?
Belinda: My two sheroes are Flannery O’Connor and Harper Lee. I have great respect for Lorna Dee Cervantes, Wendell Berry, Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Helena María Viramontes, Lorraine López, Alex Espinosa, Luis Alberto Urrea, Manuel Muñoz, and many others. When I was younger, I was trying to mimic O’Connor, which is hilarious—a Midwest Chicana going southern gothic? But I love that I tried. Ultimately, what I take from all the writers I admire is an appreciation for the beauty of their prose. I revel in a well-written sentence, a lovely image, and words that make you want to lift them from the page and examine them like tiny stones. I like to think that all of them influence me in some way, but that somehow, I’ve happened upon my own style. I hope I’ve outgrown my mimicking days. For one thing, I don’t have time! But I also think it’s a common thing among young writers. Except for those few savants out there, I think writers spend a long time in their journeyman years, experimenting, mimicking, reading, writing, failing, waiting, giving up and finally learning what kind of writer we want to be.
Me: With these two novels, do you see yourself as working within a Latina/Chicana literary tradition? If so, in what ways?
Belinda: Well, Manuel Muñoz told me this funny story once about Lorna Dee Cervantes. Someone once asked her after a reading what made a book a Chicana or Latina book and her response was: “It’s a Chicana book because a Chicana wrote it.” I love that because for most of my life, I was not even considered a “real” Chican@/Latin@ in other parts of the nation because I grew up in Nebraska. People actually told me, “There aren’t any Latin@s in Nebraska,” or, “I don’t know what you are, but you’re not Chican@.” I found that very hurtful. How can you look at me, as big and brown as I am, and tell me I don’t exist? The Latin@ experience that was most written and talked about in the media and in literature is in the southwest, California, and the east—and those were not always Mexican. As you know, the Mexican American experience is very different from the Puerto Rican experience in New York, the Cuban experience in Miami, or the Mexican American experience in Chicago, Indiana, and yes, Nebraska.
In the earlier piece you wrote, you mention the scene with Bianca responding to someone who didn’t think she was Mexican because she was light-skinned. That scene came specifically from a conversation with someone who didn’t believe that a light-skinned Mexican co-worker was really Mexican. Bianca’s line in the book, “We come in all flavors,” actually came from my mouth. That scene is also inspired from my experience of having to prove that my experience in the Midwest was real. Today, when someone flips out about me being from Nebraska, I say, “Yeah, I grew up in the breadbasket of Aztlan!” If they’re still looking at me blankly, I say “Nebraska is the CORNHUSKER State. Put it together.” Sometimes you have to mess with people’s reality.
Me: In Damas, Dramas, and Ana Ruiz, were there any stereotypical motifs or attitudes of Latina/Chicana culture or psychology that you deliberately avoided, and why?
Belinda: There were two things I was especially conscious of. One, that I didn’t want Esteban to be “the bad macho.” Second, that I didn’t want Ana to be the all good, saintly, all suffering mother—though she does suffer, doesn’t she? But I didn’t want her struggle to be tied to the fact that she was a mother or a Mexican American woman, but to the fact that she was in a dying relationship and the pain that comes from knowing that, but being unable to let it go. That was the real heartbreak of her character for me—the fact that she knows what she has to do, but that it’s so damn painful to just end it. It’s the hanging on, not the letting go that is killing her.
As for the kids, another reviewer said she was pleasantly surprised that there were no pregnant teenage girls or boys in gangs in the book. The kids in Damas are pleasantly ordinary, good kids. I realize that teenage pregnancy and suicide are alarmingly prevalent in our community (especially among our Latinas), but I had no direct experience with that. I guess I was a boring kid. All I did was go to school, be a theater geek, read, write, and not get into trouble.
Me: Yes, I really liked the relentless middle-class normalcy of the teenagers in the novel. They do have problems, but they aren't tragic figures, aren't in crisis. It's a welcome break from how Latin@ youth are often depicted. Do you currently plan to write additional books for the Quinceañera Club series?
Belinda: I’ve only been contracted to write two. I have no idea what’s next, though there’s been some cursory mention about book three.
Me: What advice would you give writers who are considering working with a book packager?
Belinda: Spend some time getting to know the packager. Find out how they plan to work with you as a writer and if that suits your way of working. Find out what kind of freedom you have. I was lucky, I think, in that I was given a few suggested character names and the quinceañera as the backdrop. From there, I was on my own. I don’t think I could have worked on the project if there were more guidelines imposed or more direct intervention in the writing process. I am not, nor have I ever been on a writing team and the idea does not appeal to me. I’m not interested in being a ghostwriter. Think about your time and your projects. Time spent on a packager’s project is time taken away from your own. For me, the project came at a good time. I learned what I needed to learn, and hopefully, will be able to translate those skills into my future work.
Me: Publicists, editors, and agents talk frequently about the need for writers to have/build a platform—even before a manuscript is accepted. Can you talk about how you’ve built yours?
Belinda: I’ve just barely started thinking about promotion and platform building. Fortunately, because of my 10 years as a working journalist, I have a wide network of contacts. I am a member of Macondo, the writing collective started by Sandra Cisneros, and that has been helpful. I know that I can call a Macondista in nearly every part of the nation and get leads on ideal places to read—places that are not necessarily on the publisher’s p.r. list. I started a fan page on my Facebook profile, which I will link (after I work out some bugs) to my blog. Here are the links:
Facebook fan page
My blog.
Me: What kinds of publicity plans do you have for the book’s launch? Have you hired a publicist, or are you working with GCP’s publicity department? How has that been? Has jacob packaged goods participated in marketing and publicity discussions?
Belinda: Locally, I and a few friends are planning a book release party on August 18, 2009. It’s patterned after a quinceañera with actual quinces in their gowns, a slide show featuring quinceañera photos, music, a manicurist and a “presentation” ceremony preceding a short reading. It’s going to be fabulous. I’ve been working with the GCP publicist to arrange readings—apparently, all the publishing houses are cutting back on book tours overall. So, I’m looking into doing an online tour and exploiting social media to get the word out. I haven’t hired my own publicist. I have a friend who is a fabulous publicist who I would hire in an instant if I could afford her. She’s Elaine Garza of Giant Noise, based here in Austin. She used to do publicity at Random House, I believe. So, she knows that world. She’s helping as much as she can. She’s in high demand, with high profile clients like Spin, Latina, and others, and she and another friend in town, Rose Reyes of the Austin Convention and Visitors’ Bureau are throwing their support behind the book release party. Nora Comstock, who started the Las Comadres network, will help me get the word out through her powerful listserve. I think there are Las Comadre’s groups in nearly every state now. I am fortunate to be surrounded by many well-connected Latinas who have literally come forward to ask how they can help me, knowing that I have nothing to offer except my thanks. Oh! And my home newspaper, the Austin Chronicle, is helping me, too.
It’s hard trying to explain to those who are still trying to crack the Latin@ market that so much of the promotion involves relationships. Sending a press release to Borders in San Antonio, for example, is not enough. The approach has to be targeted and hit multiple bases at once—community and commercial—and knowing which venues are Latin@ friendly. If I had all the time and the money in the world, I could organize and plan a tour of Texas, California, and the Midwest—upper and lower. But alas, there are only so many hours in the day and I still have a day job.
Me: What launch and publicity advice do you have for first-time novelists?

Belinda: That’s a question I can’t fully answer at this time. I’m still in the thick of it. But the first thing I would suggest is making sure you get to see all the publicity copy that goes out on behalf of your book. I’ve heard too many horror stories of factually incorrect press releases and cover letters going out. There’s no excuse for that. But also realize that you are probably not the only writer the publisher’s publicist is handling. Be kind, be understanding, be diplomatic, but don’t let factually incorrect information of your book go out.
Me: In your heart of hearts, who do you most hope will read Damas, Dramas, and Ana Ruiz?
Belinda: I would die a happy woman if I got on the bus and saw that one Latinita on the bus, the one who always has a book in her backpack, reading Damas, Dramas, and Ana Ruiz; that one copy that has gone through several hands. I know the goal is to sell books, but the idea of the book being passed from sister, to mother, to aunt, to daughter, really makes me happy.
~
Belinda also has a Q&A with Marcela Landres, who also asks about working with book packagers, available on Latinidad. Dale gas, Belinda!
| Tweet | ||
![]()
Damas, Dramas, and Ana Ruiz
Chica lit, done right, is no easy genre. It needs to mix froth with genuine tugs to the heartstrings, and the best practitioners also weave in smart social commentary about class, culture, and gender, as does mi reina Alisa Valdes-Rodriguez, who broke out in 2003 with The Dirty Girls Social Club, a kind of Waiting to Exhale for Latina readers. The Dirty Girls Social Club blazed a viable trail for commercial Latina writers by demonstrating to the publishing industry that, hey, Latinas read for fun. Alas, sometimes the host of imitators spawned by Valdes-Rodriguez just rehash standard chick-lit formulas with the occasional ¡Híjole! tossed in. (I’m not naming names here; they know who they are.)
I’m proud and excited that my friend and fellow Macondista Belinda Acosta has thrown her hat solidly in the ring with her forthcoming novel Damas, Dramas, and Ana Ruiz, due out from Grand Central Publishing this August. (Her editor there, Selina McLemore, is also the wonderful Lorraine López’s editor--and was Josefina Lopez’s editor for Hungry Woman in Paris; it’s a small Latina world.)
Belinda has her MFA in creative writing from the University of Texas at Austin and is the TV and media columnist for the Austin Chronicle. Damas, Dramas, and Ana Ruiz, which will launch on August 11 and is available for pre-order now, is her first novel, and it’s also the first in a series, the Quinceañera Club. If my sources are correct, Belinda has also written (already!) the second installation. Very exciting!
Damas, Dramas, and Ana Ruiz traverses new cultural territory, since its heroine Ana Ruiz, rather than being single, is the 38-year-old married (well, separated) mama of two teenagers, one of whom is an openly hostile 14-year-old girl who blames Ana for her husband’s recent departure from their home. To reconnect with her daughter, Ana wants to plan her quinceañera together, but plans go awry and mayhem ensues. Meanwhile, Ana has to figure out her own romantic destiny.
Some elements of the story will be familiar to readers of chick and chica lit: Ana has a best gal-pal who gives advice and comfort from the sidelines, a successful (but not entirely fulfilling) career, and an apparent choice between differently desirable men, in this case Ana’s estranged husband and the handsome visiting artist from Mexico who reawakens Ana’s thrill factor. Except for a quick scene with lesbian walk-ons, the novel is strongly heteronormative; all the main characters are straight.
But the plotline also diverges from standard chick-lit and chica-lit fare. While negotiating her own dreams and desires, Ana must also face the complexity of mothering complicated adolescents (as well as her unmothered niece—ah, familia!), and she’s forced to consider the ramifications of her own sexuality upon her family’s future. In contrast to Sex and the City and its variously inflected ilk, in which 38-year-old women are “girls” who buy snazzy shoes and fly solo, Belinda’s new novel keeps a female protagonist at the center, but work, familia, and responsibilities play a much bigger role, and designer bags and giddy cocktails are noticeably absent. Unlike the relative free-fall individualism practiced by most chick-lit and chica-lit protagonists, Ana juggles the financial and emotional responsibility for more lives than just her own.
When the novel opens, Ana has been carrying the full responsibilities of adulthood for 20 years already. As a mother and primary breadwinner, she’s not just in a pickle; she’s tired. In this key divergence from the typical chica-lit plot and protagonist, Belinda makes a valuable intervention in chica lit. It’s a welcome shot of realism in a genre that trades in escape.
That said, it’s also a fun read with engaging passages and lively pop-culture references (especially music). The pace is rapid, and characters are often sketched in a few quick lines. There’s plenty of dialogue, but on the whole, the narrative mode tends to privilege telling over showing, but the telling functions here as an economical way to deliver a lot of information about the characters and their dilemmas. Readers of Latina will enjoy Belinda’s breezy, pro-empowerment handling of social issues, as in this passage about colorism within the Latino community:
As a former happy resident of San Antonio, I love the fact that Belinda set her novel there, and I enjoyed coming across references to paleta carts, the Blanco Street Café, Brackenridge Park, the Esperanza Center, and the occasional pecan tree.
In terms of characters, the protagonist Ana’s choices and thoughts seems frequently constrained by guilt, which made me guess that the book will resonate more for readers whose values are more traditional than mine—and if its happy ending (por supuesto it has a happy ending!) offers readers a brighter, lighter vision of what a woman’s life can be, then it will be doing important cultural work. And a writer-friend who once taught high school says the 14-year-old daughter’s grumpy yet vulnerable behavior and dialogue are spot-on.
My own favorite character was teenaged Bianca, Ana’s niece, who comes vividly to life in one of the novel’s subplots. She’s faced with the difficult situation of rebuilding a relationship with an institutionalized mother whose breakdown occurred in conjunction with Bianca’s own quinceañera, during which she destroyed Bianca’s dress. Because I had painful conflicts with my own mother when I was fourteen, this was a particularly rich moment for me, and I hope the second novel in the series delves further into the psychological tensions that the quinceañera moment provokes in mothers who are forced, in an image-driven society that exhorts women to look young forever, to face their own aging at exactly the moment they’re supposed to be celebrating their daughters’ beauty and maturity.
I really love the fascinating narrator Belinda concocted. She’s omniscient—the voice of the community (sort of like Faulkner’s narrator in “A Rose for Emily”)—yet particularized. It’s the believable voice of an older, wiser, all-seeing Latina looking down on the whole mess, critiquing the characters and yet rooting for their happiness, like a salty old aunt who’s gonna tell it like it is, sabe? Belinda has fun with language in the narrator’s voice, too: Ana, the narrator tells us, is “no spring kitten,” and “not escared of much.”
This voice is especially pronounced in the opening prologue, the beginning of chapter seventeen, and the final pages of the novel, giving it a strong frame. In the rest of the novel, it works much like a typical omniscient narrator, working flexibly to give Belinda the freedom to shift from one focalizer to another, building understanding and sympathy for a whole cast of characters, and occasionally providing commentary (and comic relief). In this, the novel works as an ensemble piece, a community and family novel that examines how a variety of sociocultural factors affect everyone’s choices and desires.
As an academic scholar and teacher of Latina/o lit, I particularly admired the book’s seamless, completely natural-sounding integration of Spanish and Spanglish into a predominantly English-language text. (Belinda has staked out solid political ground for herself here. For a fascinating academic treatment of the political ramifications of language-use choices, see “In the Contact Zone: Code-switching Strategies by Latino/a Writers” by Lourdes Torres in MELUS 32 [2007].)
In Damas, Dramas, and Ana Ruiz, Spanish words are not italicized, and thus not marked as foreign or other. They’re also almost never cushioned (which is when the word’s or phrase’s definition in English is provided immediately afterward). Puns dependent on Spanish knowledge aren’t parsed for the reader. The reader either knows the word, or gathers its meaning from context, or doesn’t; there’s no textual pandering to monolingual English readers. Yet the book is written primarily in English and would feel, I’m guessing, pretty comfortable to a non-Latina/o reader—or to folks whose Spanish, like mine, is todo rickety.
I have a lot of questions for Belinda, and she has been kind enough to agree to answer them soon. Watch for the upcoming Q&A!
I’m proud and excited that my friend and fellow Macondista Belinda Acosta has thrown her hat solidly in the ring with her forthcoming novel Damas, Dramas, and Ana Ruiz, due out from Grand Central Publishing this August. (Her editor there, Selina McLemore, is also the wonderful Lorraine López’s editor--and was Josefina Lopez’s editor for Hungry Woman in Paris; it’s a small Latina world.) Belinda has her MFA in creative writing from the University of Texas at Austin and is the TV and media columnist for the Austin Chronicle. Damas, Dramas, and Ana Ruiz, which will launch on August 11 and is available for pre-order now, is her first novel, and it’s also the first in a series, the Quinceañera Club. If my sources are correct, Belinda has also written (already!) the second installation. Very exciting!
Damas, Dramas, and Ana Ruiz traverses new cultural territory, since its heroine Ana Ruiz, rather than being single, is the 38-year-old married (well, separated) mama of two teenagers, one of whom is an openly hostile 14-year-old girl who blames Ana for her husband’s recent departure from their home. To reconnect with her daughter, Ana wants to plan her quinceañera together, but plans go awry and mayhem ensues. Meanwhile, Ana has to figure out her own romantic destiny.
Some elements of the story will be familiar to readers of chick and chica lit: Ana has a best gal-pal who gives advice and comfort from the sidelines, a successful (but not entirely fulfilling) career, and an apparent choice between differently desirable men, in this case Ana’s estranged husband and the handsome visiting artist from Mexico who reawakens Ana’s thrill factor. Except for a quick scene with lesbian walk-ons, the novel is strongly heteronormative; all the main characters are straight.
But the plotline also diverges from standard chick-lit and chica-lit fare. While negotiating her own dreams and desires, Ana must also face the complexity of mothering complicated adolescents (as well as her unmothered niece—ah, familia!), and she’s forced to consider the ramifications of her own sexuality upon her family’s future. In contrast to Sex and the City and its variously inflected ilk, in which 38-year-old women are “girls” who buy snazzy shoes and fly solo, Belinda’s new novel keeps a female protagonist at the center, but work, familia, and responsibilities play a much bigger role, and designer bags and giddy cocktails are noticeably absent. Unlike the relative free-fall individualism practiced by most chick-lit and chica-lit protagonists, Ana juggles the financial and emotional responsibility for more lives than just her own.
When the novel opens, Ana has been carrying the full responsibilities of adulthood for 20 years already. As a mother and primary breadwinner, she’s not just in a pickle; she’s tired. In this key divergence from the typical chica-lit plot and protagonist, Belinda makes a valuable intervention in chica lit. It’s a welcome shot of realism in a genre that trades in escape.
That said, it’s also a fun read with engaging passages and lively pop-culture references (especially music). The pace is rapid, and characters are often sketched in a few quick lines. There’s plenty of dialogue, but on the whole, the narrative mode tends to privilege telling over showing, but the telling functions here as an economical way to deliver a lot of information about the characters and their dilemmas. Readers of Latina will enjoy Belinda’s breezy, pro-empowerment handling of social issues, as in this passage about colorism within the Latino community:
Bianca . . . was lean and curvy like most of the girls in the family, but unlike the rest of them, she was blond with sea-green eyes, something that used to bother her when she was a little girl. As a teenager, she came to accept her “güera” label. So, when some tonto said, “Hey, how come you don’t look Mexican?” Bianca replied, “We come in all flavors, menso!” turning on her heel to leave the baboso, her ponytail snapping like a whip.Throughout the novel, Belinda weaves in socioeconomic and cultural factors with a light but telling hand. Ana’s estranged husband Esteban’s crisis of masculinity, for example, is exacerbated by the fact that he was long ago unable to pass the firefighters’ exam—due in part, the novel suggests, to his difficulties learning English—and has been stuck in manual labor while Ana moved on up the educational and socioeconomic ladder without him. The private tensions of their marriage stem from wider tensions in the culture, and many women of color will recognize elements of that story from their own lives. I like the fact that Belinda’s sociopolitical and cultural awareness plays a role in the story’s shape, even though the project is ostensibly just for fun.
As a former happy resident of San Antonio, I love the fact that Belinda set her novel there, and I enjoyed coming across references to paleta carts, the Blanco Street Café, Brackenridge Park, the Esperanza Center, and the occasional pecan tree.
In terms of characters, the protagonist Ana’s choices and thoughts seems frequently constrained by guilt, which made me guess that the book will resonate more for readers whose values are more traditional than mine—and if its happy ending (por supuesto it has a happy ending!) offers readers a brighter, lighter vision of what a woman’s life can be, then it will be doing important cultural work. And a writer-friend who once taught high school says the 14-year-old daughter’s grumpy yet vulnerable behavior and dialogue are spot-on.
My own favorite character was teenaged Bianca, Ana’s niece, who comes vividly to life in one of the novel’s subplots. She’s faced with the difficult situation of rebuilding a relationship with an institutionalized mother whose breakdown occurred in conjunction with Bianca’s own quinceañera, during which she destroyed Bianca’s dress. Because I had painful conflicts with my own mother when I was fourteen, this was a particularly rich moment for me, and I hope the second novel in the series delves further into the psychological tensions that the quinceañera moment provokes in mothers who are forced, in an image-driven society that exhorts women to look young forever, to face their own aging at exactly the moment they’re supposed to be celebrating their daughters’ beauty and maturity.
I really love the fascinating narrator Belinda concocted. She’s omniscient—the voice of the community (sort of like Faulkner’s narrator in “A Rose for Emily”)—yet particularized. It’s the believable voice of an older, wiser, all-seeing Latina looking down on the whole mess, critiquing the characters and yet rooting for their happiness, like a salty old aunt who’s gonna tell it like it is, sabe? Belinda has fun with language in the narrator’s voice, too: Ana, the narrator tells us, is “no spring kitten,” and “not escared of much.”
This voice is especially pronounced in the opening prologue, the beginning of chapter seventeen, and the final pages of the novel, giving it a strong frame. In the rest of the novel, it works much like a typical omniscient narrator, working flexibly to give Belinda the freedom to shift from one focalizer to another, building understanding and sympathy for a whole cast of characters, and occasionally providing commentary (and comic relief). In this, the novel works as an ensemble piece, a community and family novel that examines how a variety of sociocultural factors affect everyone’s choices and desires.
As an academic scholar and teacher of Latina/o lit, I particularly admired the book’s seamless, completely natural-sounding integration of Spanish and Spanglish into a predominantly English-language text. (Belinda has staked out solid political ground for herself here. For a fascinating academic treatment of the political ramifications of language-use choices, see “In the Contact Zone: Code-switching Strategies by Latino/a Writers” by Lourdes Torres in MELUS 32 [2007].)
In Damas, Dramas, and Ana Ruiz, Spanish words are not italicized, and thus not marked as foreign or other. They’re also almost never cushioned (which is when the word’s or phrase’s definition in English is provided immediately afterward). Puns dependent on Spanish knowledge aren’t parsed for the reader. The reader either knows the word, or gathers its meaning from context, or doesn’t; there’s no textual pandering to monolingual English readers. Yet the book is written primarily in English and would feel, I’m guessing, pretty comfortable to a non-Latina/o reader—or to folks whose Spanish, like mine, is todo rickety.
I have a lot of questions for Belinda, and she has been kind enough to agree to answer them soon. Watch for the upcoming Q&A!
| Tweet | ||
![]()


